来自翻译组MM的每日一句,觉得有点意思就转来了。

日本語:
すっかり人影もまばらになった砂浜に、静かに寄せては返す波。
昔の人は、そんな秋の波を女性の目にたとえました。
最初は、秋の澄んだ波を思わせる、美しい人の涼しげな目のことを表現する言葉だったようですが、いつの間にか、女性が媚を含んだ目で見つめたり、流し目を使ったりすることを「秋波を送る」というようになりました。
最近では、異性関係以外でも使われますが、男性が女性へ「秋波を送る」とはいいません。
見つめるという行為は、男性に対しては大変有効で、女性から必要以上に見つめられると、殆どの男性は、自分に好意を持っていると感じるとか。その辺に、この言葉が移り変わっていった鍵があるのかもしれませんね。

中国語:
在人影稀疏的海岸边,波浪静静地爬上沙滩,随后又退回大海。
过去的人们,用秋日里如此的海浪来形容女子的眼神。
美人那清爽的眼神,不禁让人联想到秋日澄清的波浪,这就是“秋波”最初的本意。后来,不知曾几何时,又出现了“暗送秋波”一词,用来形容女子那暗含妩媚的凝视眼神,或者是形容女子那一掠而过似不经意的目光。
现如今“暗送秋波”一词,在非恋人关系的男女之间也常被使用。但是,男子为女子“暗送秋波”的说法还很少见。
“凝视”这个行为,对于男性来说,是极为奏效的。如果感觉被哪个女子深深凝望,大多数的男性都会觉得,那个女子对自己暗生情愫。从这一点上,也能窥视出这个词语的来历与变迁吧。

Back